the translation
NSFW Tumblr
find the translation on porn pin board
the translation clips
Yuri Friends by Morishima Akiko [ The RAW is this quality so… ] | [ Download ] To be fair, I probably would’ve been the same way. Quiet perverts unite!
Gentle Lullaby by Orino (Kanbayashi Makoto) [ Read Online ] | [ Download ] Do your best to not laugh at the second page of this heartwarming doujin, nerds. I DARE YOU. P.S. Kouhai needs love gems for the Maki event :(
Rely on me more! by tMnR [ Read Online ] I was MIA yesterday but technically it’s still the 21st on the west coast so I’m safe, right??????????????????????????? I’ve been branded a sinner and betrayer of NozoEri by satsunyan of Seiyuur
NicoMaki Had a Baby With iPS Cell Technology by Ooshima Tomo [ Read Online ] | [ Download ] Shima, the entire time while we were doing this: God I DON’T WANT KIDS UGH CRYING BABIES Kouhai, the entire time while we were doing this: ANON IS
just made it TI3 translation
book23worm: For science, obviously (Special thanks to okapik for the translation and transcription and @hazel3017 for the video and accompanying subtitles)
WANTED LILY LOVE - Premiere May 31st—Aka - when I saw cover for chapter 51 I just HAD to do this. So while I was waiting for the translation, I made the poster :D
Ok so, it seems Anon would like me to upload a Spanish version of the comic. Unfortunately I’m not exactly qualified for that, but if anyone else wanted to, for any language, go for it. Thanks to all those who helped with the translation.
Working on Marine Corps Yumi at the moment - though it’s only 4 pages, it’s taken over an hour to translate because I kept having to google military terms…
raqquo: perkachow: foxymaple: videohall: For some reason a bird speaking Japanese is mildly off putting. > Literal translation Bird:“ ‘Uhm Hello, this is the Ono family.” Bird: “What’s wrong?” Owner: “Abe-chan, you’re a little
whenparadisfalls: Taken from the SnK Character Guidebook 2017, page 37 Disclaimer: My Japanese isn’t great, so errors may be present in the translation. I am open to correction. “I wanted him to look gentle and mild mannered, but I also gave him
Shoujo Moments
jaeehyun: when bap doesn’t understand what the interviewer is saying vs when they hear the translation
rainy9: For Capricorns who are passive on love, if you are in love, say it out loud. The one you love may also be in love with you Translation: amyhsk
thisisutl: Artist: Mangus2d Doujin Link: Here A good friend of mine is in the hospital so I am typesetting this to cheer him up! A very special thanks to @awheeliewannabe and to @fallingforkonoha for the translation. Before you ask, yes, I am working
lewdgamer: (via Valkyrie Drive: Siren – Breakout Chapter 00) Click the link above to read the rest of Valkyrie Drive: Siren - Breakout Chapter 00 at LG
ereri-is-life: ゆやI have received permission from the artist to repost their work. { x }translated by ereri-is-life
Who said anything about him? // No one ever looked for a girl. It was a prince that was promised, not a princess… What fools we were, who thought ourselves so wise! The error crept in from the translation. Dragons are neither male nor female, Barth
thefingerfuckingfemalefury: ranma-official: sergeantbabylegs: markv5: Вставай, скоро молоко раздавать будут!… the translation is significantly more Soviet in tone than the original, which is great “RISE AND CONSUME
theguineapig3: Ojisama to Neko: “I’m right here.”[Original comic can be found on Twitter HERE] I went ahead and put the translation on the original comic, just because it’s good practice for me as I work on my own comics and art. It forces me
fujisalci: inkcaviness: the-lonely-scottish-guy: silent-cannibal: absolut-niemand: In Germany we don’t say “I don’t care” we say “Das ist mir Wurst” which roughly translates as “This is sausage to me” I think that’s beautiful.
sandandglass: President Obama with his anger translator at the 2015 White House Correspondents’ Dinner
sandandglass: President Obama with his anger translator at the 2015 White House Correspondents' Dinner
andiamburdenedwithgloriousfeels: headless-hat: jupitereyed: kkatkkrap: justdrinktea: so in Japanese, we sang Rudolph the Red-Nosed Reindeer. here’s a general gist of the translation: Rudolph had a shiny noseno one liked himhe cried every nightthen
jinjojess: NDRV3 Famitsu Info for September 14th, 2016! Thank you, Tumblr formatting for being a pain. To avoid stretching dashes, the translations are under the cut. Keep reading
eternal-fractal:absollnk:vmeemo:absollnk:Can we talk about this kidYou wanna talk about that kid? Lets talk about this kid.Good fuck, what were the translators smoking?This one also deserves a mention but damn what the fuck was up with yourskids are just
englishblgames: Well, I’m back!The BL game index has once again changed quite a bit, and doesn’t look very pretty. However, I’m currently working with Kojichan, the translator of Phantom Thief Jade, on something much better. For now, games are
lpcoverlover: The savage young bieteltjes De Bieteltjes Artone Records (Netherlands) I need help with the translation here!
linkartoon: Hot Valentine’s Day (English Version) I did not want to miss the opportunity to show a little of what happened to Ranma on Valentine’s Day. The translated version is now available :D I hope you like it and do not forget to comment.
witchyfaekin: mswyrr: favedump: Mr. Rogers had an intentional manner of speaking to children, which his writers called “Freddish”. There were nine steps for translating into Freddish: “State the idea you wish to express as clearly as possible,
thisshitfunny: best subbing ever naw, that’s for real how he talked in the original japanese. the translation team didn’t take it upon themselves to mess with his dialogue. Echoes is just foul mouthed.
archatlas: Maison de Verre Pierre Chareau Maison de Verre, translating as ‘House of Glass’ saw a pivotal shift in how architecture responded to its time. Built in 1932, it was the collective brainchild of French Interior Architect Pierre
Richard Armitage waiting for the translation of his answer at the press conference in Tokyo. [x]
niuniente: This doujinshi “Somebody’s Hometown” by Ituka was SO GOOD! And it was even translated in English. Oh my god, I loved every piece of this. To put it simply the story was about Kotetsu mourning Tomoe (lots of Kotetsu x Tomoe actually)
risk-k replied to your post: Oh, uh, one more thing before I disappear… have… I reblogged 2 that i could find. There are plenty of good ones on pixiv, it’s sad that they are not getting translated. I’m a bit disappointed to with the lack
Dimitri/Dedue JP Dining + Group Task Dialogues (Translated)
Too damn shameful I can’t seem to find the translation for these any longer. Oh well, listen to it anyways. Yes, I think it’s a good song. Be happy I chose not to post some of the more obscure things like some really old kotekote kei bands
silasdoer: edcapitola: ultimategayporn: He’s Italian, here’s the translation of what he’s saying: Hello guys, yesterday I shaved myself. Let’s see if you like that. As you can see it’s all well shaved. Look at that, it’s beautiful. The
tales-of-asteria: Tales of Asteria Prologue Characters: Cless Alvein (TOP) Lloyd Irving (TOS) Luke fon Fabre (TOA) Yuri Lowell (TOV) Sophie (TOG) Other links: [MediaFire mirror] [Video FAQ/Usage Policy] This probably should have been the first video
jktidwell:(I ship it) I really wish I either understood Japanese or that the novels would be translated into English so I could buy all of them immediately.
ranma-official: sergeantbabylegs: markv5: Вставай, скоро молоко раздавать будут!… the translation is significantly more Soviet in tone than the original, which is great
peggyscarters: peggyscarters: the doctor and rose + relationship words that aren’t translatable into english insp. (x)
siggymcpissyface: johorror: I bought a sandwich cutter from China and I think the translation on the package is a bit off It got real dark real fast dear lord.
kilifish: linguistic gems #2 ; w;)/ click for translations 2 english (i can do french/spanish too if anyone wants it) I feel like pearl would be so dedicated to learning new languages she would study even on missions! Which the other gems would feel…
mustaleski: matildathedragonfly: knownorwegian: In Norwegian, you don’t refer to your romantic partner as a “boyfriend” or “girlfriend”. You say “kjæreste”, which is gender neutral and literally translates to “the dearest”. and
shinimegami: justdrinktea: so in Japanese, we sang Rudolph the Red-Nosed Reindeer. here’s a general gist of the translation: Rudolph had a shiny noseno one liked himhe cried every nightthen one Christmas it was darkSanta decided Rudolph’s nose was
johorror: I bought a sandwich cutter from China and I think the translation on the package is a bit off It got real dark real fast
soul-dwelling: Stein is father of the year (Soul Eater Chapter 113, Official English Translation)
wintertranslations: Artist : 佐倉田モニ@4号館ア25a Japanese —> Chinese : 二次元部落萌主 Chinese —> English : 冬 DISLAIMER: I only own the translations please support the artist by rating their work on their own page. :)
thisisutl: Artist: Mangus2d Doujin Link: HereA good friend of mine is in the hospital so I am typesetting this to cheer him up!A very special thanks to @awheeliewannabe and to @fallingforkonoha for the translation.Before you ask, yes, I am working on
occasionallyisaystuff: The translation to this small comic by イル (Iru) about Naruto’s birthday being celebrated by his family in the only way they know how just went up on Patreon.
occasionallyisaystuff: This short story from Oretto shows that Naruto has trouble saying goodbye to Hinata. Probably has to do with that time Hinata said goodbye to him during The Last and he thought she was rejecting him forever.The translation will