the translation
NSFW Tumblr
find the translation on porn pin board
the translation clips
grandoikawa:grandoikawa:from the hyper projection engeki book! ✨ (he’s jealous about you watching the stage play but if someone could do a literal translation I’d be gratefulðŸ˜)edit: I’m a bit rusty but Hinata is basically asking what a Hyper
@kazuma093All of the Osaka performances have ended!To everyone who came to watch, truly thank you very much.Finally, next it is Miyagi!ãŠã™ãµã‚“ã€ãƒ—リンスライブã§ãŠä¸–話ã«ãªã£ã¦ã„る林希ã•ã‚“ã¨ã•ã‚„ã‹ã•ã‚“ãŒæ¥ã¦ãれã¾ã—ãŸ
hqsuteji: @0331Kouhei Shouhei is usually next to me in the dressing rooms, he’s quite the mischievous kohai (ノ´∀`*) Shouhei is the best when it comes to being funny haha translated by @nimbus-cloud <3 <3 <3
miroku-48: i cant understand whatever language this was translated on the Mayuki Couple page on facebook, but according to the translator, apparently, Yuki sent a mobile mail to fans writing words of love/support to Mayu for the SSK. There you go, bitch
thetruesora: woodenaxe: mosspvnk: theverge: Google Translate can now read signs for you in real time, which is just completely insane !!! learn the language. this is so horribly lazy. Going to a foreign country for a short visit? Learn the entire
podkins: Aren’t these little Jar Cozies amazing?? Found over at the French blog Mamoizelle K, there is a great written pattern for these cuties. If you’re not clear on the translation, Google Translate does a good job!
“Can you keep a secret? I’m trying to organize a prison break. I’m looking for, like, an accomplice. We have to first get out of this bar. Then the hotel, then the city, and then the country. Are you in or you out?” – Lost in Translation
Old Xian update of [19 Days], translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (OLD XIAN). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!Previo
say hi to your new admin/scanlatorUpdate from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM
Mosspaca Advertising Department’ by @坛九 and @old先, translated by Yaoi-blcd. *any ads removed to avoid conflicts of interest, profit or gain. *untranslated or originally not tagged under MAD by authors. our numbering system’s only for the strips
Update from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!Previously:
Here´s my subbed version of the Villainous pilot. Sorry it took so long. Congratulations to the other users who could translate it before I did.
REALLY Getting to Know Each Other (Over the Years)By @kirsos || Translation Typeset by fuku-shuuShared & edited with permission from artist T/N: Please look at the second image in its original size - there are lots of tiny but important text! ;)More
By INKU || Translation Typeset by fuku-shuuShared & edited with permission from artist More OtaYuri Comic TranslationsTranslator’s Note: The grammar errors are intentional - the child is supposed to be talking in toddler-speak <3 (ღ˘⌣˘ღ)
SnK News: Isayama Hajime’s Bessatsu Shonen August 2017 InterviewTranslation: @suniuz & @fuku-shuuPlease link back to this post and/or credit if you use any quotes!Shingeki no Kyojin’s Isayama Sensei talks about the Marley Arc and the End of Everything
yusenki: [translation: @yusenki | editing: twitter@braunsofsteel ] Disclaimer: Please do not re-post the translation elsewhere without permission. Note: This story was published on March 23, 2017 (x). Most of the cadets at that time were lively and
snknews: tdkr-cs91939: New Season 3 info from the lastest issue of アニメージュ(Animage) Summary Translation of Animage March 2018 (Scans Above) Interview with SnK Animation Producer Nakatake Tetsuya (中武哲也) The WIT Studio team is already
majuholic0511: This is the translation of Reika’s letter to Wakatsuki during Waka’s Birthday Ceremony on 140621 Handshake Event. (Thanks chichan54 for the translation!) I’m writing a letter now, so… To Yumi. Happy 20th birthday! Now we both
scrumpyfan43: deutschedeutscherevolution: Interestingly, part of the reason that, until now, Trump has been supported in Russia is due to translation. If you read the Russian language papers like I do, you’ll notice that the Russian translators don’t
celtic-viking: celtic-viking:Read about the culture of the Vikings and Celts here http://celtic-vikings.blogspot.com.br/Translate the blog to your language, hovering over the black rod next to the scroll bar by clicking “translate”
celtic-viking: celtic-viking: Read about the culture of the Vikings and Celts here http://celtic-vikings.blogspot.com.br/ Translate the blog to your language, hovering over the black rod next to the scroll bar by clicking “translate”
jasminejarss:Lost in Translation (2003) dir. Sofia Coppola“Can you keep a secret? I’m trying to organize a prison break. I’m looking for, like, an accomplice. We have to first get out of this bar, then the hotel, then the city, and then
namiamagawa: Requested excerpt from the BoM DVD side manga. Sorry for the poor quality. I might try to translate it later, but not today. *I lied. I translated several pages. Maybe I’ll get the others tomorrow.
mjneko: jundenial: mywhoringeyes: siggymcpissyface: johorror: I bought a sandwich cutter from China and I think the translation on the package is a bit off It got real dark real fast dear lord. Google translate is getting in to the packaging
yaoi-blcd: Update from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!
procrastiqueen replied to your post: ahahahah nanaba’s gender … it might be the translators and not the anime itself (i havent watched). ive specifically listened to a few hanji scenes and they use gender non-specific for them and the translators
disco-dancer-donna: The High Priestess Tarot Card from Translated Memories - The Book of Lost Memories Claudia is one of my favorite characters, not just in the Silent Hill series but in anything, and this does a pretty good job explaining why.
occasionallyisaystuff: I’ve translated and typeset the eighth installment of the NaruHina Anthology, three little comics by 壱と (Ichito) about Naruto and his feelings regarding frogs. See the translation now on Patreon.
wintertranslations: Artist : 敬@原稿中 Translations : 冬 DISLAIMER: I only own the translations please support the artist by rating their work on their own page. :) ADDED: I forgot to write it, this is a thanks for 500+ followers, thank you
hibiiyo: ノイ蒼ログ4 By:Q子 *Permission to upload and translate this has been granted by the artist. My typesetting is terrible gosh. Once again, there may be errors in my translation. Feel free to correct me if it’s wrong, thank you!
akatsuki-shin: Ren x Aoba Drama CD Summary Rough Translation (with Google Translate): After obtaining Sei’s body, Ren is undergoing rehabilitation in order for his body to function normally and as the process is finally completed, Aoba is considering
ryouhas: [Translation] Matsui Jurina Interview from Mizugi Surprise 2015- First shall we talk about the preliminary results?Jurina: I was 4th. Last year, Because I was 4th as well with the final tally, I strongly felt of not wanting to be stuck here
carlosmoya: If I have to be a mass murderer I would agree to it. I would have no choice but to beat someone until they were unrecognisable, but compared to the hell of being swallowed by the titans, I’d rather be in the hell where I can bleed alongside
“伝えたいこと” by 15NOtane Another fancomic English translation by me via a Chinese translation of the original by 我是动漫大王 & 嘉兰百合. Like that team, I thought this would be very appropriate for Mother’s
isolilili: The interview I translated last time seemed to be pretty useful so I’m going to translate the other interviews he’s done which I hope will clear up some stuff. Mind you that a lot of these are old. These are summaries someone posted up
lampurple: what-a-joice: Isayama just posted on his blog something about chapter 58 that can be roughly translated to: “The manuscript of this chapter up until now is the best one I made, because it has many things that give it a certain mood.
I’m reading the reblog tags for my FRAU translation, and I’m surprised that the “two to three hours of sleep” part gets people the most. ASTRO BOY PEOPLE. ASTRO BOY O____O
carlosmoya: Only the insane have strength enough to survive. Only the survivors determine what is sane.
Kenny and his henchmen make their debut in Attack on Titan: Junior High chapter 44! I won’t be translating the entire chapter, but it basically involves the 104th coming up with ideas to use the 3DMG (Mostly in athletics), and Rico leads them
LIVE TRANSLATION + TYPESETTING POST FOR SHINGEKI NO KYOJIN CHAPTER 63
dumbfandomrambling: LEVI AND ERWIN’S INTERVIEW (PART 1) TRANSLATED It seems an anon has translated their interviews from a Chinese source. Rest of it is under the read more. The long awaiting Scouting Legion’s Top Dogs have finally spoken. Commander
momtaku: For my SnK readthrough, I read the Kodansha version, but I use the scanalation sites for my screen captures. If the text is radically different, I retype it to match Kondansha’s translation. But in the instance above, I’m wondering if Kondansha
First SnK chapter 68 spoiler images are out! (Source)Chapter Title: The King of the WallJapanese dialogue summary under here:ETA: Now with English translation by me from a Chinese summary!(Please provide credit if you use)The people in the district are
fuku-shuu:fuku-shuu:First SnK chapter 68 spoiler images are out! (Source) Chapter Title: The King of the Wall Japanese dialogue summary under here: Read More Now with an ongoing rough English translation by me (Under the read more) as well! Enjoy.
fuku-shuu: SHINGEKI NO KYOJIN CHAPTER 69 SPOILERS! Title: FRIEND It seems to be about Levi and Kenny’s past! More images + my rough summary translation + Japanese text under here: Keep reading I added my rough summary translation of the chapter!
First SnK chapter 70 spoiler images!More details and images behind the read more:ETA: The full chapter is out in Chinese!!Some translations by me here and here.The early spoilers (The authenticity of which cannot be determined 100% yet) did in fact claim
Ishuhui has posted the first two pages of SnK Chapter 70 (They’ll likely post the rest of the Chinese in a few hours ETA: It’s already out!).I will be away at work later so won’t be able to translate the full chapter, but Crunchyroll will have
Shingeki no Kyojin Chapter 73 Spoilers!Japanese dialogue summary & upcoming translation beneath the Read More:TITLE: The Street/Town Where Things BeganThere are no titans the whole way to Shiganshina, and Eren is in preparation for plugging the wall.
I have translated and summarized the video commentary below:The exhibited scenario is of Eren and co.’s first official battle against Titans in Trost.The game storyline will cover all that the season 1 anime covered, divided into three chapters.The
New image from chapter one of the sequel manga!Translation by me:Syaoran: …Sakura[SNAP—]S&S: AH!Sakura: If we don’t hurry we’re going to be late! Let’s go to school!THE WAY THEY LOOK AT EACH OTHER (;ω;)(Source - The Chinese
snknews: tdkr-cs91939: The lastest issue of Animage(September 2018) features an interview with Ishikawa Yui (Mikasa’s VA) Translation of Animage September 2018 (Scans Above) Interview with Seiyuu Ishikawa Yui (Mikasa)All translations by @suniuz &
puelladespero: babeholdtfubar: Isn’t the point of translating to..put the translation in the speech bubble…..
uchiha-mukuro: Introduction of the cast from the Naruto Live Stage Programme book as well as official English translations (from the translation booklet). part 1 | 2 | 3 | 4 | everything else |© Masashi Kishimoto, Scott/SHUEISHA/Live Spectacle “NARUTO”
babeholdtfubar: Isn’t the point of translating to..put the translation in the speech bubble…..
oeilvert: original! translate to: Give yourself sufficient room to trip the taller person As they trip, grab their wrist quickly Let the game begin/kiss them thanks to bourds and whoever who was the anonymous for the translation :)