translation
NSFW Tumblr
find translation on porn pin board
translation clips
Old Xian update of [19 Days], translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (OLD XIAN). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!Previo
say hi to your new admin/scanlatorUpdate from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM
Update from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!Previously:
Update from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!!!!!Their Story
*the literal translation is ‘if you’ve got the sperm then why don’t you try’, we picked an anatomical location in the vicinity of the original textOld Xian update of [19 Days] “This Kind of Thing”, translated by Yaoi-BLCD. Previously, 1-54
Old Xian update of [19 Days] translated by Yaoi-BLCD. Join us on the yaoi-blcd scanlation team discord chatroom or 19 days fan chatroom!weibo translation 9/9/17: Finally done with matters for the artbook, I’m back!Previously, 1-54 with art/ /55/
English:Do you hear the people sing?Singing the song of angry men.It is the music of a people whoWill not be slaves again!When the beating of your heartEchoes the beating of the drumsThere is a life about to start when tomorrow comes.French:To the will
meihemcn: I gather some Meihem shippers to translate some English fanfics into Chinese(with the author’s approval,of course).馒头 translated Proper Intake by theDeathEcchi and drew a fanart of it. Proper Intake (Original):https://archiveofourown.org/works/9
The Bible was translated into english by John Wycliffe an English scholastic philosopher, theologian, Biblical translator, reformer, and seminary professor at Oxford. Wycliffe was accordingly characterised as the evening star of scholasticism
Short story from editing ch4. It’s about one sentence translation.—Rough version: It’s impossible, girl with girl…Corrected version: It’s impossible, we’re both girls…Google Translate version: It would be possible
Hello guys. As you might have noticed, we don’t upload new chapters very frequenlty now. It’s because our main translator is very busy. So… we decided to ask you for help. We are currently looking for a TRANSLATOR!What we want from
Yaaay :D We are back with this story (finally!) and it’s all thanks to our NEW translator - Luex.Tanabata Special was the last chapter translated by Keir - thank you for you all work!—All chapters can be found on Dynasty Scans :) (I’m not linking
xxx tumblr
ducksinthehat: cakeparadox: ハハハ! じゃね、オタク。 damara is pretty much the best of the beforus trolls oh wow even though hussie just uses google translate, i’m extremely against it so i included accurate translations so everyone
Well, after 30 tries and several corrupt files *cough*, i finally managed to translate everything from japanese to my absolutely broken english (right now, your tipical right_leg bone is called “leg_hip_cancell”, so.. well… time to translate
New Post has been published on http://bonafidepanda.com/translation-fail-confused-making-signs-best/Translation FAIL! Someone was Obviously Confused When Making These Signs (# is the BEST!)Have you heard about ‘Chinglish’? If not, then it’s simply
Totsugami 51The funny story behind this release: I actually translated this about a week ago, but there was some miscommunication and long story short, Kuro had to rush and typeset it yesterday! I think she did a great job all the same, no? ^^Translated
yaoi-blcd:03/6/2015 update from Tan Jiu, translated by Yaoi-BLCD. IF YOU USE OUR TRANSLATIONS YOU MUST CREDIT BACK TO THE ORIGINAL AUTHOR!!!!!! (TAN JIU). DO NOT USE FOR ANY PRINT/ PUBLICATIONS/ FOR PROFIT REASONS WITHOUT PERMISSION FROM THE AUTHOR!!!!!!!
SnK News: Isayama Hajime’s Bessatsu Shonen August 2017 InterviewTranslation: @suniuz & @fuku-shuuPlease link back to this post and/or credit if you use any quotes!Shingeki no Kyojin’s Isayama Sensei talks about the Marley Arc and the End of Everything
yusenki: [translation: @yusenki | editing: twitter@braunsofsteel ] Disclaimer: Please do not re-post the translation elsewhere without permission. Note: This interview was published in Pash Magazine (x). Profile: Works for Aoni Production, notable
nelldya: The behind stories of making characters by Isayama, from snk guide book Translate by me, captured by me. I only translated Reiner, Bertolt and Annie’s part. Reiner BraunI gathered the image of the former soccer player David Beckham’s eyes
fuku-shuu: SnK Character Directory: Isayama Hajime Interview (Part 1) Translation: @suniuz & @fuku-shuuPlease link back and/or credit if any portions of this translation are used! Having reached the sea, what now flashes within one’s mind? “Approachi
yusenki: [translation: @yusenki | editing: twitter@braunsofsteel ] Disclaimer: Please do not re-post the translation elsewhere without permission. Note: This story was published on March 23, 2017 (x). Most of the cadets at that time were lively and
fuku-shuu: SnK Character Directory: Isayama Hajime Interview (Part 2) Translation: @suniuz & @fuku-shuuPlease link back and/or credit if any portions of this translation are used! The Death of Erwin, Who Lived for His Dream After losing his friend
fuku-shuu: SNK CHARACTER DIRECTORY: ISAYAMA HAJIME INTERVIEW (PART 3) Translation: @suniuz & @fuku-shuuPlease link back and/or credit if any portions of this translation are used! Index: Part 1 | Part 2 | Part 3 Isayama-Sensei’s Face-to-Face
fuku-shuu: SnK News: Isayama Hajime Interview in Weekly Shonen Magazine 2017 Issue No. 41 Kodansha’s Weekly Shonen Magazine features a new Isayama interview as part of their ongoing promotion for the 99th Weekly Shonen Magazine Rookie Manga Award!
squarewave29: Thank you for translating. 🙇♀️ 05/02/2017 next https://squarewave29.tumblr.com/post/177422536047/thank-you-for-translating-05022017
majuholic0511: This is the translation of Reika’s letter to Wakatsuki during Waka’s Birthday Ceremony on 140621 Handshake Event. (Thanks chichan54 for the translation!) I’m writing a letter now, so… To Yumi. Happy 20th birthday! Now we both
smileyrosalol:lindseybluth:for my spanish homework we had to translate a bunch of fake tweets and one of them was thisbefore any of use even bother translating we’re like hmm, wonder what that video isso we type it in and sure enoughturns out the tweet
congitune: jimbilljohn: australianpikachu: i’m in tears bring this back for sun and moon while everyone’s forgotten I love all the google translate Japanese text so I’m gonna translate it: The top caption: “Neither you or I can read even
can i just say god bless the people who translate dramas and variety shows and interviews and etc. without them international fans would be screwed. i love and appreciate you translators!
cnbrunei: @CN_FANCLUB: Thank you, Jakarta! (Terima kasih, Jakarta!) /공연 후, 멤버들의 모습을 공개합니다! Translation: Thank you, Jakarta! (Terima kasih, Jakarta!) / After the concert, members’ picture is revealed! Translation © Tina
fyeahleesungyeol: 140711 Sunggyu’s twitter update “하이스쿨은 판타지 성장 로맨스임” Translation “High School fantasy’s growing romance” Translated by fyeahleesungyeol
cnbminhyuk: 211014 Translation of MR_KANGGUN Tweet 가을비. 가 그치면 추운겨울이 오겠죠? 저는 가을비 맞이하러 나왔는데 쌀쌀하네요. 모두 따뜻한 하루로 마무리해요! Translation: Autumn rain. If this is the case
uchihafambam: Artist: すずあき @yako606 | Permission to PostTypesetting & Translation: uchihafambamFollow for more translations~!
l0x0b:nanajana7:Lemme get on this Pachirisu x Garchomp coupling hypetrain~ Artist: しあ / Translated & Edited by me~ Thank you for the translation! pepperree yiss yiss yiss
w0manifest: amapalina: markv5: Присядем? На дорожку Sit down? On the track Google can’t accurately translate this because this phrase, roughly translated to “Shall we briefly sit? For the journey?”, refers to an old Russian
whenyourenotsavingtheworld: drenched-in-sunlight: Art by: 福禄寿喜吉祥茶 [Lofter || Weibo] Translated by Kei || Edit by me ~*Permission to repost and translate this work has been granted by the artist*~ This was the rudest thing I’ve