translation when
NSFW Tumblr
find translation when on porn pin board
translation when clips
yusenki: Isayama Hajime’s Interview on Mikasa Ackerman From Gekkan Shingeki no Kyojin, Volume 3 [Translation: @yusenki; Editing: @fuku-shuu ; Image: @clevergirlraven] After I first moved to Tokyo, there was a period when I worked part-time at
yusenki: Isayama’s Q & A from June 2016 [translation: @yusenki ] Q: Who is the most skilful in potato peeling among 104th cadets? A: When it comes to skin peeling, it’s definitely Mikasa. Q: Do you [Isayama] become unable to eat meat or things
yusenki: Isayama’s Q & A from August 2016* Issue *August 2016 Bessatsu Shonen Magazine is published on July 9th, 2016 (JST) [translation: @yusenki ] Q: What is the temperature like when Eren & other titan shifters come out from inside their
dirtylevi: I already responded with this directly on the interview translation post, but for the sake of this showing up in the tags, I am also making a separate post. There is a possibility that the scene Nakatake was referring to when speaking of
coralus: (Translation: Skids shouting, “RUUUUUUUUUU….NG!!”) When Rung prefer to eat Pocky alone and there’s Skids perfectly swings down directly to eat the Pocky on Rung’s mouth~ ヽ( ´¬`)ノ Eventually happened a direct kiss♥
lazuen93: Thanks for @itsumiomoyashi Thank you for translation!!I’ll answer your questions when I get back home. xD!
garrusvakarian2153: ailures: when garrus sees shepard (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ - insp Wait… was my translator broken that whole time?… that would be awkward.
swarmisazergling: durbikins: drkshdwbnch: markv5: Когда ты накуренный и не помнишь, как выключается кран slorp If anyone is curious the actual translation is roughly “when you’re high and can’t remember
red-and-blonde-pussies:RUMSPRINGA - Translated in English as “jumping/hopping around”, is a term for a rite of passage during adolescence. Occurs when an Amish girl (or guy) between ages 14 to 16, intentionally segregate themselves from other communities
taikova: when your anatomy practise from digital art translates somewhat okay to traditional art ouo
pumpkinspiceprincesssammya:teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like pretend to
lilyginnyblack: I was just on Denshi Jisho (an online Japanese dictionary) and I was looking up something to do with the kanji for green (midori - 緑). When I was going down the list of words, I spotted this: 緑髪(ryokuhatsu). This translates to “glossy
pumpkinspiceprincesssammya: teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like pretend
cishater69: IM LAUGHIGNG SO HAR DB ECAUSE EARLIER TODAY MY JAPANESE TEACHER TOLD ME TO THINK IN JAPANESE BECAUSE IT WOULD MAKE SPEAKING CASUALLY EASIER SO I DONT HAVE TO TRANSLATE MY THOUGHTS AND THEN WHEN I DROPPED SMOETHING INSTEAD OF THINKING WHAT
andbrittlebones: My favourite translator said that when she was an ambassador for Hungary she took all these Japanese politicians on a tour and she was trying to circumtranslate ‘merry go round’ cause she didn’t know the Japanese word for it by
psychicpossum: It’s really awful when people take advantage your inability to fully explain your thoughts due to difficulty translating thoughts into speech/words and use it to say they’re right because they can articulate their shitty view better.
miyotora: pumpkinspiceprincesssammya: teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like
jenniferrpovey: 221b-bitch-please-street: gabite: cradily: sophlaa: cradily: irish is such a shady language because hello is “dia duit” but directly translated it means “god be with you” and when someone says hello back they say “dia is
haviary: the fact that the Russian language doesn’t have articles makes me go ??????????????? because in a native English speaker’s head it sounds like a hilarious shitpost type thing so when you ask someone “Где водка?” it translates
seventh-dragon: morstan: i dont know when it happened but somewhere along the way “shipping” got a new meaning for younger folk that seems to translate to “i want these people together for real asap”. i think the media had something to do with
suzieme: Give three gurls a chance, and they’ll do something depraved to each other! When your sissy gurl asks if it’s okay to go to her gurlfriend’s place for a “slumber party” - you should translate that in your mind as “Can I go to my
illuminatingcrystalizedink: grawlyx: psychicpossum: It’s really awful when people take advantage your inability to fully explain your thoughts due to difficulty translating thoughts into speech/words and use it to say they’re right because they
mattymurdoks: favorite films—lost in translation (2003)i just feel so alone, even when i’m surrounded by other people.
damonlindelof: film genre meme: [2/5] romance ⇒ Lost in Translation (2003) dir. Sofia Coppola It gets a whole lot more complicated when you have kids. The most terrifying day of your life is the day the first one is born. Your life, as you
chasteins: get to know me: (1/10) moviesLost in Translation (2003) - “I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.”
nadi-kon: “I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.”Lost in Translation (2003) dir. Sofia Coppola
livethemovie: I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people. Lost in Translation (2003) Dir. Sofia Coppola
ice-light-red: windycityteacher: burntcopper: things english speakers know, but don’t know we know. WOAH WHAT? That is profound. I noticed this by accident when asked about adjectives by a Japanese student. She translated something from Japanese
cinematapestry: “I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.”-Lost In Translation (2003) dir. Sofia Coppola
hartosexuals-mdk: 2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never If I ever stop reblogging this please presume I’m dead
I decided to translate all of my poems into spanish so they can follow the english versions and my god it’s so hard to write lol. I used to be fluent in HS, when I studied everyday. But I haven’t spoken spanish in years and I’m waaaaayyyyyy out
2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never
wtfmallisha: Translation from page: cut squares of newsprint larger than nails. apply a base coat of polish. when nails are completely dry, soak them in alcohol, then press newsprint on nail and slowly pull off. top coat to seal. Reblogging for future
vvhitechicks: majere636: vvhitechicks: if a boy ever says “someone’s on their period” to u when ur angry that is literally code for “punch me in the balls” so don’t hesitate as a boy i can tell you this translation is 100% accurate actual
221b-bitch-please-street: gabite: cradily: sophlaa: cradily: irish is such a shady language because hello is “dia duit” but directly translated it means “god be with you” and when someone says hello back they say “dia is muire duit” which
cuntsman-sniper: teddytrumpet: septetteforaspookyprincess: when you accidentally step on a bee Omfg i don’t speak musician somebody translate this please
robotlyra: My world straight up changed when I discovered this translation.
lordzuuko: These two being together is obvious, but aren’t there a lot of people who felt something in their heart when listening to the two express their feelings to each other? (translation credit)
fuckyeah-animalcrossing: aonodreamland: Suzuran aka Lily of The Valley these are the ‘jacob’s ladder’ that you see in the game! In japan, the name スズラン (suzuran) is a name given to lily of the valley, but when translated to english it
im-the-batmann: shadows-ember: reperspectivity: michuno: amberhamster: fgfdgfgfgfh Source? @michuno I believe this is from Ghost Stories. The series didn’t do too well in Japan, so when it was translated and dubbed in English, the VA studio was
piratestiefel: heroforthelostcause: nikolos-daru-ede: misslora: kayliafisher: Translation from page: cut squares of newsprint larger than nails. apply a base coat of polish. when nails are completely dry, soak them in alcohol, then press newsprint
misswallflower: There’s this great Russian proverb, my Grandma always used to tell me when I was little “Утро вечера мудренее”. I have no idea how to translate it into English, but the meaning of it goes something like this: The
sapphicfaery: unfollovving: This is what you get when you translate Dutch words into English I’d love to visit a lesbiansbakery :pturningbitches though those are some tasty bitches.
grawlyx: psychicpossum: It’s really awful when people take advantage your inability to fully explain your thoughts due to difficulty translating thoughts into speech/words and use it to say they’re right because they can articulate their shitty
thedoctordonna00: myca-ruba:cuntsman-sniper:teddytrumpet:septetteforaspookyprincess:when you accidentally step on a beeOmfgi don’t speak musician somebody translate this please what the fuck does this mean It’s literally not that funny except people
thegracegatsby: madimarchesmello: myca-ruba:cuntsman-sniper:teddytrumpet:septetteforaspookyprincess:when you accidentally step on a bee Omfg i don’t speak musician somebody translate this please what the fuck does this mean I’m so glad I speak
piertotum-locomottor: 2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never lanis marshal, ladies and gentlemen.
stuff-n-n0nsense: Shortly after this, Colbert said to her, “I can’t understand what you’re saying when you say it, but even if you didn’t have a translator I would follow you to a cult compound and never leave” and tbh same
thedeity: 자꾸만 네가 떠올라, Sinking of you, Daehyun Kim, 2010 The Korean title translates into “i keep thinking of you,” but it literally means “you keep floating up” and then the English title is “Sinking of you” so when you think