translation when
NSFW Tumblr
find translation when on porn pin board
translation when clips
prince-sungjoo: When you’re in math class and you don’t understand anything [translation credit]
lookiamnotcreative: 4-page promotional preview of 怪談囃子, a short manga appearing in the October issue of Bunch Magazine! COMING SOON TO ONLINE ORDERS NEAR YOU. I lol’d when I saw this on twitter, so I lunchbreak translated it here. Usual shit
piertotum-locomottor: 2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never lanis marshal, ladies and gentlemen.
natural–blues: whoopsrobots: bananamaniabubblegum: langsandlit: langue-etrangere: silva-alta: In holland when someone doesn’t close the door behind their backs we say ‘Ben je in de kerk geboren?’ which literally translates to ‘Have
darthtella: flannel-fight: ironoffline: themadcapmathematician: seriously underrated Doctor Who Comedy Moment™: when the Doctor explains to Donna that the Tardis is translating her words to Latin for their visit to Pompeii and her immediate thought
pumpkinspiceprincesssammya: teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like pretend
221b-bitch-please-street: gabite: cradily: sophlaa: cradily: irish is such a shady language because hello is “dia duit” but directly translated it means “god be with you” and when someone says hello back they say “dia is muire duit” which
miyotora: pumpkinspiceprincesssammya: teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like
pumpknseed: practicing my linguistics… *_* click for translations into english… sorry it doesn’t make tons of sense, but that’s what happens when you only know different parts of every language…
ben-levin: toffany: forever grateful that my mom tried to keep up with my interests– even when things got a little lost in translation This is the funniest thing ever.
goldenariesdragon: What if the reason Ash never ages is because he’s not really a person. What if he’s just like a metaphor or fictional figurehead for all trainers journeys, and that when people hear legends about other trainers they translate them
vvhitechicks: majere636: vvhitechicks: if a boy ever says “someone’s on their period” to u when ur angry that is literally code for “punch me in the balls” so don’t hesitate as a boy i can tell you this translation is 100% accurate actual
grahampuffs: when i was reading ender’s game formics was translated as bugs so i didn’t know what to imagine except this
hartosexuals-mdk: 2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never If I ever stop reblogging this please presume I’m dead
“When I made Lost in Translation, I was 17. Now I’m 29… That’s a normal side effect of being a young actor. You’re captured in a certain time of your life, and it’s hard for people to move past that” Scarlett Johansson
hotelmanosuke: “cool story babe, make me a sandwich” is actually an ancient mayan prophecy that, when translated, reads “i am going to be single for the rest of my pathetic life”
mooncastle721: One time in Spanish class, we were watching the Lion King and we had to translate a bunch of random phrases from the film and I got 100% and everyone thought I was really good at Spanish when really I just had the whole movie memorized
myca-ruba:cuntsman-sniper:teddytrumpet:septetteforaspookyprincess:when you accidentally step on a beeOmfgi don’t speak musician somebody translate this please what the fuck does this mean
pumpkinspiceprincesssammya: teezybird: So there’s a Japanese slang term, ‘chuunibyou’, that roughly translates to “Middle School 2nd Year Syndrome.” It is used to describe the stupid phases people go through when they are 14, like pretend to
awkwardlycraft:chicken–chips: megamilotic: lavidapoliglota: “don’t you get your languages mixed up?” yeah all the time in fact in my latest Japanese essay I got 0% because I wrote the entire thing in Spanish and my parents are getting increasingly
im-the-batmann: shadows-ember: reperspectivity: michuno: amberhamster: fgfdgfgfgfh Source? @michuno I believe this is from Ghost Stories. The series didn’t do too well in Japan, so when it was translated and dubbed in English, the VA studio was
moonlightmillennium: My favorite panels from the new chapter (thank you @penicillinshock for translating this manga!). My heart when Usagi called Misaki his best friend (lover’s not new, but best friend?! Never expected that though it’s true)…
dubu-da-leader: bana05: negritaaa: prissyinwonderland: Well said lol I say every last one except, “You mad, bro?” It’s amazing how funny these are to me when read in standard English because it just loses so much in the translation. I love
yaoi-blcd: guanshanbabyfox: By Old先 Old Xian Weibo translation: recently I’ve been preparing a new art book, drawing some new pictures, of when they grow up
jossy-senpai: axlorg89: i found the translated version! This was a special omake that came when you bought the Rave Master x Fairy Tail OVA DVD. It was drawn by Hiro Mashima (Or an assistant, but you can see the resemblance on Fairy Tail Zero in Chapter
nanakoblaze: “I promised to protect her future but i was part of the reason why her past was ruined”___drew this when i read the raw so have to wait for the translation to make sure :Di know it’s probably not natsu’s fault that Layla died but
occasionallyisaystuff: Source: HAL (1, 2)When Boruto complains about his parents being too affectionate to each other, Himawari has some analysis that surprises him. This translation will be made available later, but supporters can access it early
clientsfromhell: I worked on a translation job with this client. When we started in November, I informed him that I wouldn’t be working from Christmas to New Year’s because I was taking time off to visit family. Me: I just want to let you know that’s
anonymoussasusakufan: Title: 秘事 (Himegoto)by ゆう(※鶏改め) (Yuu (※Niwatori Aratame))SasuSaku Doujinshi PART1- HereSasuSaku Doujinshi PART 2- Here SasuSaku Doujinshi PART3- Translated by me Even when it’s over Sasuke want more sexCredit:
thegoddamazon: cuxita: Rough Translation: This kitten was born with a deformity that directly affects the position of its heart and causes various breathing problems. The veterinarians had to put a rod in its chest and when they bandaged him, they
did-you-kno:US President Jimmy Carter once gave a speech at a college in Japan and was surprised to hear an eruption of laughter after his opening joke was translated for the audience. When he asked how the interpreter had managed to word it so
unexplained-events: Vampyroteuthis Infernalis The name translates to “Vampire squid from hell.” It is not a vampire or a squid, it is actually an octopus. The vampire squid releases bio-luminescent ‘ink’ when defending it self to confuse other
ultrafacts: When we feel a strong emotion, such as the urge to cry, it is translated as stress to the ‘autonomic nervous system.’ The stress triggers the autonomic nervous system which acts to increase the flow of oxygen and sugar to the muscles
자꾸만 네가 떠올라, Sinking of you, Daehyun Kim, 2010 The Korean title translates into “i keep thinking of you,” but it literally means “you keep floating up” and then the English title is “Sinking of you” so when you think of another
becauseicandrawbutts: Omg, this one. I remember being so frustrated with his face when I drew him in 2010. He’s just got one of those seemingly simple and generic faces, which I mentioned before is a (weird) weakness of mine (aside from translating
unexplained-events: Vampyroteuthis InfernalisThe name translates to “Vampire squid from hell.” It is not a vampire or a squid, it is actually an octopus. The vampire squid releases bio-luminescent ‘ink’ when defending it self to confuse other
photoshoot inspired by charlotte’s line in lost in translation: “I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.”
hartosexuals-mdk: 2-fab-4-ur-shit: thispondistoosmall: I will stop reblogging this when it stops being perfection. Translation Never If I ever stop reblogging this please presume I’m dead this can never leave the internet
shylocks: if english isn’t your first language but you think and dream in english and sometimes have to mentally translate from english to your first language when speaking it as a consequence of your consistent exposure to the internet clap your hands
ebe-bee: Iwa-chan’s and Hinata’s cafeteria cards! Just remembered that I bought these got these cards in a pack when I was in Japan~ Translation under the cut! Keep reading
melisica: “I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.“ (Lost in Translation, 2003)
thealpacalypse: sevendeanlysins: deanmoan: Jensen’s face when he hears about “SuperWhoLock” But Jared’s too… “Can someone translate that from British?” While Mark is all “yeah I love this shit” And Misha like “I hope they haven’t
heatmor: irish is such a shady language because hello is “dia duit” but directly translated it means “god be with you” and when someone says hello back they say “dia is muire duit” which means “god and mary be with you” .. its like “i
stuff-n-n0nsense: Shortly after this, Colbert said to her, “I can’t understand what you’re saying when you say it, but even if you didn’t have a translator I would follow you to a cult compound and never leave” and tbh same
sheholdsyoucaptivated:“I just feel so alone, even when I’m surrounded by other people.” Lost in Translation (2003)
burita: vete-a-la-mierdaaa: When you think your Spanish is on point but then you try to translate something and all you can say is “uhhhhh, este, ummmm la esa cosa…” !!! I fucken dreamt in Spanish last night and this happened to me. My subconscious
rough-jgv: it was so hot when the goggle guys made him beg [rough translation]“Say ‘please put it in quickly’." -“P-please put it in quickly.”"What should I/we put in?” -“Your… dick.”“Where should I/we put
dean-bangs-cas-in-the-impala: thealpacalypse: sevendeanlysins: deanmoan: Jensen’s face when he hears about “SuperWhoLock” But Jared’s too… “Can someone translate that from British?” While Mark is all “yeah I love this shit” And
andbrittlebones: My favourite translator said that when she was an ambassador for Hungary she took all these Japanese politicians on a tour and she was trying to circumtranslate ‘merry go round’ cause she didn’t know the Japanese word for it by
mugglebornheadcanon: 1517. A muggleborn accidentally casts a translation charm that allows people to speak in other languages on her cat. She is absolutely delighted and somewhat confused when her cat starts yelling at her in Russian.
nonefi: margattackz: words that don’t exist in the english language: L’esprit d’escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of
dsc-fate replied to your post: “I think the translation for Captain Ackerman is Kenny instead. The Chinese characters made it sound so.” So, their underlings will scream “OMG, they killed Captain Kenny! You SOB’s!” when he is
That moment when you realize too late that someone has stolen your translation almost word-by-word for subbing purposes without credit…O_O (chayashix I just realized that you were victimized as well - three guesses as to what exactly was swiped
yusenki: Isayama’s Q & A from November 2015 [translation: @yusenki | editing: @thirstylevi] Q: Why does Annie like to wear a hoodie?A: When she wants to be alone outdoors, she can just cover her head with the hood and feel alone. Q: What is the
suniuz: fuku-shuu: Isayama Hajime shares new (But purposefully distorted) sketches of Levi on his blog! Translation of his blog entry:I went home for New Year’s holiday, and there were more occasions when I was asked for a signature. It’s easy